Замена Русских Букв На Английские Программа

Замена Русских Букв На Английские Программа

YvaXMKpRSe%2FSZ1K9XaFaIPs%2FtzKXX%2F9Z5MPOPn06RdSw1PW%2FF966J%2BkusD7WQzm8h9qrl0uolG%2Bj8ncaBi6O7Xna%2BSzJs2O5yzMxTqY2upNvqBoU99EpTzQ0%2BpUHfJAYirLQ2H8ghNTQ%2F%2BJ12IVcqE4Y04tJVj4zKnvx2pduLztJnauNYKgZjrf1PFd8gjtB9g2vmhYqdGGmVZVJeNuG%2FXSnIUV3JDleDeR3i9PvgzKQCHdtenmnTHM6jK%2FzpmfIpu2T4cgLoxWq5X3zd9nnzriV1rsae01Yc6XDaFKMPf23Zk%3D&hash=d2aa3de271fe178e63f914e9377e4ab9' alt='Замена Русских Букв На Английские Программа' title='Замена Русских Букв На Английские Программа' />Транслитерация русского алфавита латиницей Википедия. Транслитерация русского текста латиницей, другими словами романизация русского текста, транслитерация русского текста с кириллицы на латиницу передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита кириллического, средствами латинского алфавита. Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке. К транслитерации приходится прибегать для компьютерного ввода текстов на русском языке при наличии аппаратных или программных ограничений на ввод кириллицы. В некоторых странах бывшего СССР, которые перешли на латиницу, транслит используется для удобства и для лучшего понимания текста на русском. В основном этим методом пользуется молодежь. Например, русская фамилия Воронин может быть передана как Voronin в тексте на английском, испанском или чешском языках, Voronine на французском, и Woronin на немецком или польском. Существует большое количество несовместимых между собой стандартов транслитерации, но фактически ни один из них не получил большой популярности и в действительности транслитерация чаще всего проводится без каких либо единых стандартов. Она основана на чешском алфавите, и в свою очередь легла в основу многих международных стандартов. ГОСТ 1. 68. 76 7. Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1. 97. 8 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1. Обновлялся в 1. 97. Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях. Хотите зарабатывать дома от 1000 дол Присоединяйтесь в команду Лидеры. А если все буквы прописные СTОЛ, то ошибку вовсе не заменить. Это было бы не. Она быстро заменит латинские буквы на русские. На этой странице вы сможете русские буквы заменить на английские через транслит. Для этого введите русский текст в поле и нажмите заменить. Lenovo A7600 H Прошивка Не Работает Тачскрин на этой странице. Программа для перевода текстов с транслита на русский и обратно. Замена Русских Букв На Английские Программа' title='Замена Русских Букв На Английские Программа' />ГОСТ 1. ГОСТ 7. 7. 9 ISO 9 опубликован и введн в действие в 2. ГОСТ 7. 7. 9 2. 00. ИСО 9, принятая в России и некоторых странах СНГ. ИСО 9 1. 99. 5 действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита в том числе с диакритикой, вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал. Так же, как и в ГОСТ 1. А использует диакритические знаки, система Б лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию. Все три системы примерно одинаковы и схожи с Системой Б ГОСТ 7. ИСО 9, ALA LC, BGNPCGN, однако полностью не идентичны ни одной из них, а также не согласованы между собой в отображении букв Е, И, Й, Х, Ц, Ъ, Ь, Ю, Я, что в определенных обстоятельствах может внести разночтения и путаницу. Однако по желанию владельца записи латиницей могут дублироваться из загранпаспорта. Несущественно изменн в новом приказе от 2. Согласно абз. 6 Приложения N 3 к приказу МВД России от 1. N 3. 65 начиная с 0. ИКАО см. N 9. 95 МВД РФ пунктам 1. N 3. 10 Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию. Однако приказом МВД от 2. N 9. 97 приказ N 3. В Приложении А стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имн и фамилий. Устарел Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2. N 2. 6 пункт 7. 7 и приложение N 1. Административному регламенту. По заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы может использоваться написание, соответствующее предоставленным документам паспорт, вид на жительство, виза и т. Устарел 1. 5 октября 2. N 2. 6, соответственно с октября 2. Приказ МИД 2. 01. Согласно Приказу от 2. N 4. 27. 1 МИД РФ пункту 4. N 7 к административному регламенту В поле. Административного регламента, утвержденного приказом ФМС России N 3. Описание рекомендаций по транслитерации включено в документ Doc 9. Машиносчитываемые проездные документы часть 3 Спецификации, общие для всех МСПД, раздел 6, блок B Транслитерация кириллических знаков. Для этого должна использоваться таблица транслитерации, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2. Система транслитерации ООН разработана Группой экспертов ООН по географическим названиям ГЭГНООН и была официально принята в 1. Пятой Конференции ООН по стандартизации географических названий в Монреале. Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISOR 9 и ГОСТ 1. ГОСТ 7. 7. 9 2. 00. Щ, Ю, Я. Система BGNPCGN стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США в 1. Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании в 1. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы за исключением буквы. В строгой версии стандарта средняя точка. Подобная система с некоторыми изменениями принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии см. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой. BS 2. 97. 9 1. 95. Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1. Рекомендован для применения в библиотечном и издательском деле, основан на ГОСТ 7. Научная. ISO 9 1. ГОСТ 7. 7. 9 2. 00. ISOR 9 1. 96. 8,ГОСТ 1. СТ СЭВ 1. 36. 2 7. ООН 1. 98. 7BGNPCGN1. Британскийстандарт1. ALA LCВодительскоеудостоверение. Загранпаспорт. 7Международныетелеграммысистема Асистема Бтаблица 1таблица 2. Приказ МВД N 7. 82. Приказ МВД N 9. 95. Приказ МВД N 3. 101. ГОСТР 5. 25. 35. 1 2. Стандарт ИКАОDoc 9. Приказ МИД N 4. 27. А, аa. Б, бb. В, вv. Г, гg. Д, дd. Е, еeeee. Активно применялись до середины XX века до принятия международных систем. Немецкая используется в немецкой Википедии и в немецких изданиях например, в Дудене. Французская применялась в загранпаспортах советского образца.

Замена Русских Букв На Английские Программа
© 2017